Α.Χ. πείτε μας για το παρελθόν σας στην ποίηση και από πού και πώς εμπνευστήκατε να γίνετε ποιήτρια;

Λ.Κ. Αγαπούσα την ποίηση από παιδί. Νομίζω μου έκανε περισσότερο από τον πεζό λόγο, αν και αγαπούσα τη λογοτεχνία σε κάθε της μορφή. Θαυμάζοντας ποιήματα που έβρισκα στα σχολικά βιβλία, στα ανθολόγια, σε βιβλία που υπήρχαν στο σπίτι μου, φαντάστηκα ότι ίσως μια μέρα να μπορούσα να φτιάξω κι εγώ κάτι τέτοιο. Κάτι όμορφο, ελεύθερο και υποστηρικτικό για τον αναγνώστη.

Α.Χ. ποια είναι τα φαινόμενα – βιώματα και πώς εξελίχθηκαν οντολογικά στις λέξεις σας;

Λ.Κ. Οτιδήποτε θα μπορούσε να εξελιχθεί ή να μεταμορφωθεί, ερμηνευτεί, μεταπλαστεί σε λόγο, σε λογοτεχνία. Κι εγώ μιλώ και γράφω για αυτά που βιώνω, μεταβολίζω, φαντάζομαι, προβάλλω. Από κάποιο περιστατικό και τα λόγια ενός ανθρώπου μέχρι την αισθητική εμπειρία ενός άλλο έργου τέχνης και από το ξεδιάλεγμα των αναμνήσεων μέχρι τη δημιουργία ενός καινούριου κόσμου.

Α.Χ. οι αγαπημένοι σας ποιητές και η μεταφραστική σας εργασία, αναλύστε μας το έργο σας

Λ.Κ. Αγαπώ πάντα τις ποιήτριες και τους ποιητές που μεταφράζω, ακόμα κι όταν η εργασία είναι ανάθεση και δεν την έχω επιλέξει εγώ. Η μετάφραση είναι η βαθύτερη ανάγνωση, έρχεται πολύ κοντά σε όλες τις πτυχές του πρωτότυπου έργου για να το μετασχηματίσει. Κατά καιρούς διαβάζω διαφορετικά είδη ποίησης, συνδέομαι μ’ αυτά, μετά μπορεί να τα προσπεράσω. Διαχρονικά αγαπώ τον Εγγονόπουλο και τη Μαστοράκη.

Α.Χ. πείτε μας για το ακαδημαϊκό σας profile δηλαδή τις σπουδές σας και πώς ταξιδεύετε στην «μελαγχολία» της ποίησης του Τ. Κητς;

Λ.Κ. Οι σπουδές μου ξεκίνησαν από τη βιολογία, προχώρησαν στη φιλοσοφία, την Αγγλική φιλολογία και κατέληξαν στη γλωσσολογία, με την οποία ασχολήθηκα πολλά χρόνια, ολοκληρώνοντας και μια διδακτορική διατριβή. Στη συνέχεια, εκπαιδεύτηκα ως μεταφράστρια και διερμηνέας. Θεωρώ ότι οι σπουδές μου συνεχίζονται με κάθε σημαντικό έργο που μεταφράζω και με κάθε ενδιαφέρουσα ομιλία που μεταφέρω σε άλλη γλώσσα, και φυσικά μέσα από τα διαβάσματά μου. Η ποίηση του Κητς για μένα δεν είναι πρωτίστως μελαγχολική αλλά φέρει μια ισχυρή ζωντάνια, μια παλλόμενη φλέβα και μια σύνδεση με τη φύση που με συγκινεί βαθιά. Τον γνώρισα ως φοιτήτρια και είχα τη χαρά να τον μεταφράσω, αποκτώντας έτσι μια ακόμα βαθύτερη σχέση μαζί του.

Α.Χ. έχετε feedback για ένα έργο σας και πώς το ολοκληρώνετε;

Λ.Κ. Ναι, χρειάζομαι τη γνώμη και τα σχόλια κάποιων συγκεκριμένων ανθρώπων, που έχουν, με τα χρόνια, εντρυφήσει στη δουλειά μου, για να φωτίσουν αυτά που γράφω, να μου τα καθρεφτίσουν και να τα επεξεργαστώ βγαίνοντας από τον εαυτό μου. Δεν έχουν την ίδια αξία όλα τα σχόλια για μένα, αν και τα λαμβάνω υπόψη. Στο τέλος, κάνω ό,τι καλύτερο νομίζω εγώ.

Α.Χ. ο ενεστώς χρόνος πώς μεταβάλλει την δομή της ποίησης σας;

Λ.Κ. Ο χρόνος διατρέχει την ποίηση που φτιάχνω, αν και συχνά θα ήθελα να είναι άχρονη, να μην έχει πατήματα σε συγκεκριμένες χρονικές περιόδους. Δεν ξέρω αν αυτό είναι εφικτό και κατά πόσο τα ποιήματά μου είναι παιδιά της εποχής τους, αλλά μου αρέσει να κοιτάζω προς τα εκεί.

Α.Χ. μια δήλωση για την διεθνή ποιητική τέχνη

Λ.Κ. Ευτυχώς που υπάρχει η ποίηση σε κάθε γλώσσα και εποχή.

Α.Χ. περιγράψτε την προετοιμασία σας για ένα ποιητικό project με κύρια συμμετοχή σας

Λ.Κ. Εξαρτάται από τη συνθήκη. Προσπαθώ να λάβω υπόψη μου σε ποιους απευθύνεται, ποιο είναι το πλαίσιο, τι μπορώ να κάνω για να είναι η συμμετοχή μου ουσιαστική.

 

Σας ευχαριστώ για την συνομιλία μας και σας εύχομαι ένα νέο άνοιγμα στον Κόσμο

Ασημίνα Αντ. Χασάνδρα

[επιμέλεια]

CEO

PoetryAxion